Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and We saved Moses and all who were with him | |
M. M. Pickthall | | And We saved Moses and those with him, every one | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We delivered Moses and all who were with him | |
Shakir | | And We saved Musa and those with him, all of them | |
Wahiduddin Khan | | We delivered Moses and all those who were with him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and We rescued Moses and whoever was with him, one and all. | |
T.B.Irving | | and saved Moses and all those who were with him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and delivered Moses and those with him all together. | |
Safi Kaskas | | and We saved Moses and all who were with him, | |
Abdul Hye | | and We saved Moses and all those with him, | |
The Study Quran | | And We delivered Moses and those with him all together | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We saved Moses and all those with him | |
Abdel Haleem | | We saved Moses and all his companions | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We delivered Musa and those with him together | |
Ahmed Ali | | We delivered Moses and every one with him | |
Aisha Bewley | | We rescued Musa and all those who were with him. | |
Ali Ünal | | And We saved Moses and all those who were with him | |
Ali Quli Qara'i | | And We delivered Moses and all those who were with him | |
Hamid S. Aziz | | And We saved Moses and those with him, every one | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We delivered Musa and the ones with him all together | |
Muhammad Sarwar | | Then We brought the two parties closer | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We saved Musa and all those with him | |
Shabbir Ahmed | | And We saved Moses and those with him, every one of them | |
Syed Vickar Ahamed | | We saved Musa (Moses) and all who were with him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We saved Moses and those with him, all together | |
Farook Malik | | We delivered Moses and all who were with him | |
Dr. Munir Munshey | | We rescued Musa and all those with him | |
Dr. Kamal Omar | | And We saved Musa and whoever was with him — all together | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We saved Moses and those with him, all together | |
Maududi | | and We delivered Moses and his companions, all of them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We saved Moses and those with him altogether | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We delivered Moses and all who were with him | |
Musharraf Hussain | | We saved Musa and anyone was with him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe saved Moses and all those with him | |
Mohammad Shafi | | And We saved Moses and all who were with him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I saved Moses and all those who were with him | |
Faridul Haque | | And We saved Moosa and all those with him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We saved Moses and those who were with him together | |
Maulana Muhammad Ali | | And We saved Moses and those with him, all | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We saved/rescued Moses and who (is) with him all/all together | |
Sher Ali | | And WE saved Moses and those who were with him | |
Rashad Khalifa | | We thus saved Moses and all those who were with him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We saved Musa and all those with him. | |
Amatul Rahman Omar | | And We saved Moses and those who were with him all together | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We saved Musa (Moses) and (also) all those who were with him | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We saved Moosa (Moses) and all those with him | |